中銀全幣種信用卡
2025年09月03日
第C08版:鏡海
澳門虛擬圖書館

古意

古意

“昨夜下雪了吧?”這是他在滿是藏香的屋內,對我說的第一句話。這句話有三種意味:我們在有別於南方的雪域高原,只能聞到酥油茶和雪松木混合的香氣,這裡是零度氣溫、經幡吹動的大地;其次,他和雪有着天然的親近感,此刻以雪拉近我們的距離;最後,此種句式頗為簡單,想必數千年歷史裡無數古人都對家人朋友說過這句。當下我們的交往,不再具有唯一特殊性,而是以此句,接通了過去的時空,延續至死後的若干年。

和他相處,感覺他頗像上個世紀的人。並不只他的衣服款式、髮型、生活規則,完全延續百年前的設計;也不只他的審美相當傳統,認為女子長袍、長髮才是最好看的。而是他的言語,實在笨拙,簡單的副詞加動詞的組合,簡單的幾個字塊組成的句子,可以無障礙地由中文翻譯為各個國家地區的語言。他說,“不會生氣吧”、“沒有生氣吧”、“最重要是你不要多想”,我同時心裡在想:此句可以翻譯為“汝怒否?”或者說,“對不起就算你說沒生氣但我仍要確認你真的沒生氣,因為我沒跟女的相處過也不太懂你的想法”,這種複雜的中文長句。

他正在吃醋,因我和他朋友說話。他找了半天用詞,氣道:“你知道他的‘心’嗎?”我在想,此“心”在藏語叫“snying”,他當然不是指心臟的意思。藏語裡一定有更貼切的詞彙,表達語義為:“對方大腦裡的想法”、“知人知面不知心”、“人心險惡”等等,或者他可以更直白地直呼:“他肯定懷着不軌意圖,我和他不一樣,我比他優秀。”

藏語轉譯成漢語的困難,就如我們彼此交流的天然阻礙。縱使我的職業玩弄語言,漢語說得多麼天花亂墜、能將方塊字組合拆解成任意一種需求的文本。然而對他樸素到近乎直白的話語、貧瘠的理解能力,我完全無計可施了。只能慢慢地等他從大腦挖掘出幾個漢字,對應他大腦紛呈複雜的語義,而語義之下是思維,思維可見情緒,情緒之下是潛意識的冰山一角。我如何讀懂他這許多,就像我的情感,如何削足適履地放入現成的方塊字裡,再一個個字為他的大腦所理解。我們還是沒有讀懂彼此,最重要的話語,是靠彼此的眼神、動作,甚至靠意識去感受的。在我們關係最平淡不過的四月份,他更換手機時特意保留下所有聊天記錄,明明通訊錄就我一個。像這樣的心意,能明瞭多少?如此想來,在語言信息爆炸的現代,他的做法倒有返璞歸真的美。《與神對話》裡,神說,他從不對我們說話,因為用貧瘠的語言系統表達豐富的思想,幾乎是不可能。人生最重要的事情,都不是語言所能表述。如此想來,我們的交流,近乎有神的靈性。

很難相信,我們在一年多以後,首次不視頻,只打電話。手機另一邊只能聽見我聲音,他很不習慣,開頭的第一句竟是返璞歸真的“你好”,彷彿我們是第一天認識。我微笑接受了,我喜歡這樣頗有古意的事。

以 馬

2025-09-03 以 馬 1 1 澳门日报 content_432530.html 1 古意 /enpproperty-->